[ 政务司司长指出由邮政以前的文章,并维护政府从其网站上删除字移动 ]
用的是“移交”来形容香港的回归,1997年中国主权“并不能准确反映这一重大历史时刻的物质或描述”和达不到对术语官方指南,城市的2号官员周四说。
在一个信岗位周四网上公布,政务司司长张建宗忠悍政府礼宾处的决定,删除其网站上的“主权移交”的任何提及。张说,这是“完全合适”这样做,“完全不重写历史”。
“术语‘移交’纯粹是在运行到1997年创造了一个方便的术语,”他补充说。
祥是在回应一个文章由岗位从周二,该报道的改变。
在该网站的网页的一个文本早些时候写道:“由于主权的香港1 1997年7月,一些外国国家元首或政府领导人访问了香港交接。”
更改后,它开始只是“自1997年7月1日”。
这种变化跟着一排在术语后,教育局的外部教科书审查小组表示,中国描述在1997年“收回”香港是有问题的。
香港官员和部门一直在使用“移交”互换改为“回归中国”从英国的前殖民地的开关来形容中国的统治。从6月30日至7月1日的事件,1997年是在被称为“交接仪式”的时间。
政府的公共记录服务,该服务存档的正式文件,仍标签7月1日的仪式上说,今年的“交接”,并在其官方1997年年报还介绍当属“后移交”后的时间。
但张,在他的信中,引用通告,由政务司司长办公室的行政署在2015年2月发行的所有公务员,这触动正确使用的术语,并指出,各部门“应遵循”由它。
在圆一个指引有关交接,并提醒公务员使用短语“重返中国/祖国”或“恢复主权的香港行使”。
“因此,它完全适合于协议司更新其网站的过程中去除任何非正式术语”翔说。
他补充说,政府正在寻求确保公文及出版物是准确的。这些必须始终反映香港“成立并根据工作基本法”,张说,指的是城市的小宪法。
自2016年,高级官员所描述的1997年事件上至少四次“切换”,按照以往的新闻稿和声明。
今年一月,保安局局长约翰李家超回答关于军事用地一名国会议员的书面提问时用这个词三次。
在2016年1月,张本人用这个词时,他是劳工及福利。
“更何况,这是第一次,1997年香港回归后,政府确实采取了积极向上的退休保障的问题,这是非常重要的,”他当时说,记者会上。
一年后,张,谁是由当时的布政司,再次使用这个词在为政府的一个媒体发布会施政报告。他重申了早些时候的发言:“这是第一次在1997年移交政府真的非常严重的时装和全面地看着整个[退休保障]后吧。”